Директор РЦНК в Париже Константин Михайлович Волков и ведущий специалист-эксперт РЦНК в Париже, шеф проекта «Дорога на Ялту» Ася Сергеевна Овчинникова.
В конце апреля с.г. РЦНК в Париже получил запрос от руководства Россотрудничества, существует ли перевод главной песни победы «День Победы» на французский язык.
После проведенных поисков и в Интернет-пространстве, и среди многочисленных партнеров Центра – русских и французских музыкантов и исполнителей во Франции, мы убедились в том, что переводы действительно есть.
Однако, это были либо буквальные подстрочники, либо поэтические переводы, сделанные без учета реального размера и ритма великого музыкального произведения.
Несмотря на дефицит времени (хороший перевод нужно было найти буквально за первые дни мая), мы решили рискнуть и обратились замечательному литературному переводчику, победителю премии «Русофония–2019» за лучший перевод русской прозы на французский язык Кристин Зейтунян-Белоус.
Кристин приняла нашу просьбу со всей серьезностью и весьма заинтересованно.
Буквально через пару дней у нас был предварительный вариант песни «День Победы» на французском.
Нас сразу впечатлил высокий литературно-поэтический уровень предлагаемого варианта. Вместе с тем, мы предложили Кристин несколько небольших изменений, чтобы сделать французский вариант более ритмичным и удобным для пения.
После утверждения итогового варианта французским автором, мы решили сделать ее сигнальную вокальную версию.
Прямо под запись «канонического» исполнения Льва Лещенко мы ее и напели вместе с прекрасной переводчицей РЦНК в Париже Асей Овчинниковой.
Песня получилась и зазвучала.
Однако, конечно, требовался более профессиональный исполнитель.
Мы попросили дать свои варианты прочтения двух вокалистов – русского и французского.
В итоге у нас появились две записи: основателя студенческого хора МГИМО(У), дипломата, сотрудника Посольства России во Франции баритона Антона Токовинина и французской певицы Кристель Лури. Эта известная француженка 8 мая принимала участие в телевизионного конкурсе «Дорога на Ялту» на телеканале «Культура», где успешно пробилась в финал. Она исполняла песню Б.Окуджавы «Нам нужна одна Победа» – тоже в прекрасном переводе К.Зейтунян-Белоус и, что особенно удачно, накануне дня рождения Б.Окуджавы.
Как рассказывал Л.Лещенко, впервые в СССР песня «День Победы» записывалась в женском исполнении. Однако этот вариант не устроил тогдашнее телевизионное руководство.
Похожая ситуация сложилась и у нас. Мужское исполнение прозвучало убедительнее. Хотя версия опытной певицы К.Лури, тщательно прописавший правильный французский интонационный и логический рисунок для будущих исполнителей, тоже оказалась очень удачной.
Итак песня пошла в мир.
Первый «отзвук» нашей работы мы получили через пару дней из Браззавиля, где она была очень колоритно исполнена членами Ассоциации российских соотечественников в парижском переводе на французский и украшена припевом на местном языке лингале.
Перевод песни, опубликованный на сайте диктантпобеды.рф, стал привлекать и других талантливых исполнителей.
Отметим замечательные творческие работы соотечественников из Маврикия, а также председателя французской ассоциации «France – Oural», сопредседателя ежегодного Салона русской книги в Париже Д.де Кошко.
Рады, что одна из самых знаковых и важных песен о нашей Великой Победе перешагнула границы России.
Уверены, что теперь это произведение, вместившее в себя всю глубину наших чувств, и дальше зашагает по Планете, приобретая все большее признание и славу.
Директор РЦНК в Париже К.М.Волков