Дорогие любители русского языка и литературы!

Приглашаем вас принять участие в конкурсе художественного перевода с русского языка на французский «Классики и современники» при поддержке Русского Дома в Париже и Координационного совета российских соотечественников во Франции.

В этом году во взрослой секции предлагаются для перевода отрывки из произведений «русского зарубежья». У русских писателей, эмигрировавших во Францию, была непростая судьба. В начале они рассматривали своё пребывание за границей как временное, однако надежда на возвращение на родину у многих так и не оправдалась.

С 1927 начинается расцвет русской зарубежной литературы, на русском языке создаются великие произведения. В 1930 Бунин писал: «Упадка за последнее десятилетие, на мой взгляд, не произошло. Из видных писателей, как зарубежных, так и «советских», ни один, кажется, не утратил своего таланта, напротив, почти все окрепли, выросли. А, кроме того, здесь, за рубежом, появилось и несколько новых талантов, бесспорных по своим художественным качествам и весьма интересных в смысле влияния на них современности».

После долгих лет скитаний Марина Цветаева возвращается в СССР. «В России я поэт без книг, здесь — поэт без читателей», — пишет она в одном из своих дневников, выражая тем самым чувства многих своих собратьев по перу.

Прошло более полувека прежде, чем многие произведения писателей русского зарубежья дошли до массового читателя в России, так как многие из них замалчивались, не издавались или были просто под запретом.

Выбор произведений Ивана Бунина и Марины Цветаевой кажется нам интересным поводом, чтобы поговорить о русских писателях-эмигрантах в литературе.

Для детско-юношеской секции (до 17 лет включительно) мы остановили наш выбор на творчестве Самуила Маршака, современника двух других авторов, но не пережившего изгнания. Он — признанный переводчик английской литературы и, в частности, Уильяма Шекспира. С.Я.Маршак остаётся до сих пор любимым детским писателем.

Искренне надеемся, что вы получите удовольствие от работы над произведениями, а мы-от ваших прекрасных интерпретаций.

Желаем вам творческого вдохновения!

Организационный комитет