4 mars | 19:00
Chansons russes traduites et chantées en français « Promettez-moi l’amour »
Arrangement et chant : Matthieu Carmelah.
Traduction : Marina Lushchenko.
Les chansons populaires russes préférées seront interprétées en français à la MRSC à Paris
Le 4 mars, la Maison russe des sciences et de la culture à Paris accueillera un concert « Promettez-moi l’amour », au cours duquel Matthieu Carmelah interprétera des chansons russes connues et appréciées, traduites en français par Marina Lushchenko.
La musique russe est généralement associée au folklore et aux œuvres classiques. En revanche, la musique populaire soviétique et russe n’est guère connue en dehors du monde russophone. Édith Piaf, Charles Aznavour, Joe Dassin, Garou, Lara Fabian sont toujours appréciés en Russie, tandis que le Français moyen peut difficilement citer au moins un artiste russe ou soviétique populaire, qu’il s’agisse de Mouslime Magomaïev, Oleg Gazmanov, Vladimir Kouzmine, Larissa Dolina ou Viktor Tsoï.
La musique populaire en Russie fait partie de la culture russe générale, et si l’on ne se familiarise pas avec elle, l’idée que l’on se fait de la Russie sera incomplète. Les traductions de Marina Lushchenko comblent ce fossé entre le folklore et les classiques.
Marina Lushchenko est titulaire d’un doctorat en sciences philologiques (langue et littérature françaises) de l’université de Colombie-Britannique (Vancouver, Canada). Depuis 2007, quand elle a commencé à traduire des chansons, environ 400 chansons ont été traduites. Marina Lushchenko traduit surtout des chansons des XXe et XXIe siècles dans des genres très variés : romance urbaine, pop soviétique et russe, chanson d’auteur, chanson, musique rock, chansons de films et de dessins animés.
Le passage des chansons d’une culture à l’autre, d’une langue à l’autre est un phénomène courant. En même temps, sur la même mélodie, on écrit généralement un texte complètement nouveau qui n’a rien à voir avec l’original. L’innovation de Marina Lushchenko réside dans le fait qu’elle crée des traductions littéraires en préservant la rime, le rythme et, surtout, le sens. Les chansons populaires russes sont parfaitement traduites en français, et les thèmes sont proches et compréhensibles pour un nouveau public.
L’objectif principal du projet est de familiariser le public francophone avec les chansons en langue russe des XXe et XXIe siècles, y compris leur contenu sémantique.
Le concert présentera des traductions de chansons célèbres de différentes époques (début du XXe siècle, période soviétique, chansons modernes) et de différents genres (romances, pop, rock) interprétées par Matthieu Carmelah, qui a donné sa voix française à des chansons russes populaires. L’interprète collabore avec Marina Lushchenko depuis 2020 et a déjà enregistré plus de 150 chansons. Matthieu Carmelah est également l’arrangeur des chansons qui seront présentées lors du concert.
Le concert débutera à 19h00.
Merci de vous munir d’une pièce d’identité.